Sansblogue

biblical studies : bible : digital : food

Browsing Posts in Translation

Back in April I somehow missed Bryan Bibb’s interesting post Camouflage Equivalence1 it focuses on places where translators: …seek to obscure rather than reveal the meaning of the original. He [Robinson] defines the term as “rearranging the semantic elements of the original… in a plausible way that disguises their dynamic meaning” (p. 6). The idea, […]

English uses natural gender, inanimate objects are neuter “it” while animals and humans are gendered along the lines of the individual’s sex (except for some dialects)1 where the sex of the individual is unknown a guess is made (with e.g. cats being often assumed female and dogs male) rather than the neuter used. This usage […]

We looked at Jeremiah 4:23-27 in class this week and I plan a podcast on the text over at 5 Minute Bible so, since Ill use my own very literal translation there I though I’d publish it here wirth a few notes to explain it.It is intended to be as near word for word as […]

In response to my podcast “The last Confession of Jeremiah: Jeremiah 20: Yahweh seduces his prophet” David Haslam asked (on Facebook) about the choice of “seduce” here. He noted that most English translations have other words: “persuaded/denounce” (ASV & WEB), “deceived/report” (KJV), “coerced/denounce” (NET) “deceived/persecute” (DRC & NIV) From that list you will see that […]

In this post I am NOT thinking of the clear or muffled ar-tic-u-lation that my speech teacher prized, but the other sort. And, teaching “Understanding and Interpreting the Bible” this week the topic of textual articulation came to the fore. First in trying to explain the nature and function of a “conjunction”  to students who […]

In one of my classes I was asked about translation, so I was delighted to see Susanne’s post Adoption of children: the NRSV and the ESV it deals carefully and clearly with a translation issue whose cultural implications are thorny and it involves both originator and receptor cultures. Do look at it :)

Aristotle’s Feminist Subject has a post in which various translationsof Psalm 90 are compared. As always I’m astounded by the way most treat verse 2: בְּטֶרֶם׀  הָרִים  יֻלָּדוּ וַתְּחֹולֵל  אֶרֶץ  וְתֵבֵל וּמֵעֹולָם עַד־עֹולָם  אַתָּה  אֵל׃ Before the mountains were born or you gave birth to the earth and the world, from everlasting to everlasting you […]