Sansblogue

biblical studies : bible : digital : food

Browsing Posts in Translation

Articulated trucks are easier to turn ;) photo by crabchick)

In this post I am NOT thinking of the clear or muffled ar-tic-u-lation that my speech teacher prized, but the other sort. And, teaching “Understanding and Interpreting the Bible” this week the topic of textual articulation came to the fore. First in trying to explain the nature and function of a “conjunction”  to students who have no understanding of grammar (not even those who attended secondary schools with “Grammar” proudly flaunted in their historic names).

Conjunctions, I said are the (often little) words that join and articulate text. They tell us how the parts work together. As such they are very important clues to what a text is doing.

They are. And all1 languages have them. But2 not all languages have them, or use them, equally. And3 they certainly do not use them in the same places. Different languages and different speakers articulate their texts differently.

For this week on spotting the workings of text at a local level, we studied 1 Tim 6:17-19. Most of our students do not learn Greek or Hebrew :(4 so we were working on an English text and with English grammar. 1 Timothy 6:19 provides a nice example:

thus storing up for themselves the treasure of a good foundation for the future, so that they may take hold of the life that really is life.
ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον, ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς.

Eduard von Grützner's Falstaff from Wikipedia

Actually the NIV makes the point more dramatically opening the verse “In this way” where the Greek just has a participle. Hebrew texts offer even more of these challenges, since the paratactic constructions favoured by the language use fewer written markers of syntax.

At which point I’ll call back my speech teacher, a grandiloquent old act-tor, for it is only by articulating a written text clearly that we can begin to understand it. For where written grammatical markers of syntax are lacking only clear articulation can “make sense” of the text.

  1. Or at least, all that I have studied so far. []
  2. Yes, I know this is the second time I have started a sentence with a conjunction :) I do hope all prescriptive grammarians are spinning like tops in their graves, or soon will be, since prescriptive grammar is unnecessary and unwanted. Well actually it is not, I need to know that starting sentences with conjunctions is “wrong” for my use of this construction to be chosen for effect, and not mere carelessness. So prescripts you may cease your rotations forthwith :) []
  3. Yes, a third! When you are on a roll it is hard to stop ;) []
  4. No, I don’t know how someone can be a serious Bible student without the languages, either. Though I note that only Greek was compulsory at Oxford, and that I failed to take Hebrew, to my shame. To Oxford’s shame I believe that even Greek is now not required for the Honours School of Theology :( []

In one of my classes I was asked about translation, so I was delighted to see Susanne’s post Adoption of children: the NRSV and the ESV it deals carefully and clearly with a translation issue whose cultural implications are thorny and it involves both originator and receptor cultures. Do look at it :)

Aristotle’s Feminist Subject has a post in which various translationsof Psalm 90 are compared. As always I’m astounded by the way most treat verse 2:

בְּטֶרֶם׀  הָרִים  יֻלָּדוּ
וַתְּחֹולֵל  אֶרֶץ  וְתֵבֵל וּמֵעֹולָם
עַד־עֹולָם  אַתָּה  אֵל׃

Before the mountains were born
or you gave birth to the earth and the world,
from everlasting to everlasting you are God.

It seems quite clear to me. I cannot see how else to render the words!

The nearest to this explicitly (I think) maternal imagery for the creation of our world (among the translations in front of me here) comes from the NASB:

Before the mountains were born
Or You gave birth to the earth and the world,
Even from everlasting to everlasting,
You are God.

though the NIV comes close:

Before the mountains were born
or you brought forth the earth and the world,
from everlasting to everlasting you are God.

But the rest fudge it. Why? (There is a fuller, though still aimed at non specialist readers version of my take on it in chapter two of my Not Only a Father. Since the format of that work invites, needs, discussion, please go there and discuss either this or one of the other things I say!)