Aristotle’s Feminist Subject has a post in which various translationsof Psalm 90 are compared. As always I’m astounded by the way most treat verse 2:
בְּטֶרֶם׀ הָרִים יֻלָּדוּ
וַתְּחֹולֵל אֶרֶץ וְתֵבֵל וּמֵעֹולָם
עַד־עֹולָם אַתָּה אֵל׃
Before the mountains were born
or you gave birth to the earth and the world,
from everlasting to everlasting you are God.
It seems quite clear to me. I cannot see how else to render the words!
The nearest to this explicitly (I think) maternal imagery for the creation of our world (among the translations in front of me here) comes from the NASB:
Before the mountains were born
Or You gave birth to the earth and the world,
Even from everlasting to everlasting,
You are God.
though the NIV comes close:
Before the mountains were born
or you brought forth the earth and the world,
from everlasting to everlasting you are God.
But the rest fudge it. Why? (There is a fuller, though still aimed at non specialist readers version of my take on it in chapter two of my Not Only a Father. Since the format of that work invites, needs, discussion, please go there and discuss either this or one of the other things I say!)