Sansblogue

biblical studies : bible : digital : food

In NZ we’ve just started doing the E100. This is 100 readings selected to give a good overview of the Bible. I’m hoping – if life and work don’t get in the way – to podcast on 5 Minute Bible on all these 100 passages. The first reading is Genesis  1 & 2, I am in two minds about the choice of putting the two chapters together.

On the one hand, having preached recently on the first three words of ch. 1 I’d have given them (at least) a day each, on the other this way readers may really notice how the two “work” together.

Incanabulum by effekt!

To follow up the previous post, and demonstrate that I am taking a short break from the day of Yhwh in Amos by reading the publishing and digital culture blogs I subscribe to, here’s another post about a post.

Books and Publishing, after a faltering start when it seemed they were doomed to merely fetishise the print codex, have begun recently to point to some interesting material that takes new media seriously. As an example toiday they pointed me to a really interesting essay on First Monday “Digital reading spaces: How expert readers handle books, the Web and electronic paper” by Terje Hillesund.[1] The essay provides a good review of research on reading and a neat guide to thinking about the interplay of technology and reading, though in the essay will be familiar to readers here (see e.g. [3]).

Those really interesdted in the differences digital makes to reading (and so to writing?) will probably want to read the wholke thing, so for the rest of you, I’ll pick out quote:

Stallybrass demonstrated that printed Bibles in sixteenth century England were designed to support discontinuous reading, with indices and concordance lists supporting Protestant interpretations of the scriptures. Through studies of contemporary book annotations and diaries, Stallybrass documented that the Bible was in fact read discontinuously. That reading at a later stage, in the eighteenth and nineteenth centuries, was to be dominated by silent and continuous reading, especially of novels, can, according to Stallybrass, be seen as a return to an earlier form of reading: “To imagine continuous reading as the norm in reading a book is radically reactionary: it is to read the book as if it was a scroll.” [2]

Screenshot from iPad Alice video

Here we are reminded, and given (if we look behind the summary at Stallybrass’ actual work) evidence that digital hypertext preserves features familiar from codex text. Readers of the Bible, are well aware of this. (As I have said before, especially readers familiar with of the tradition of Rabbinic Bibles with features that many modern Study Bibles offer in pale and probably unconscious imitation.) But perhaps the ground to which this statement figure is also true: features of text are enhanced in hypertext, what was difficult becomes easy, what was an “extra” becomes basic, and as a result we do read – even the Bible – diffgerently!

1. The title is difficult to find, being printed at the bottom of the essay (go figure!).
2. Stallybrass, 2002, p. 48.

3. Articles: Tim Bulkeley, ‘Commentary beyond the Codex: Hypertext and the Art of Biblical Commentary’ in Johann Cook (ed.) Bible and Computer Leiden: Brill, 2002, 641-651 or “Form, Medium and Function: The Rhetorics and Poetics of Text and Hypertext in Humanities Publishing”, International Journal of the Book 1, 2003, 317-327
Blog Posts: 2008: The Rhetoric of Hypertext, Writing differently 2007: Blogging: text, hypertext and writer-text etc…

This iPad e-book version of Alice looks brilliant, not shovelware but a genuine remediating of an old classic, if the real thing is half as good as the demo looks like, that might really mean that the iPad is as much of a stimulation to innovation in publishing as people have claimed. I just love the way it blends new media with old, instead of making one mimic the other.

HT:  Chris Meade @ bookfutures

Makes me wish I had an iPad, and/or I was in London ;)

It is a long time since I have mentioned TanakhML, but it is one of the few online resources I use almost daily for reading the (Hebrew) Bible. The Interface is neat and attractive, it is fairly easy to browse the text, you can turn various elements like vowels and accents on or off, but best of all you can click the little button that says “accents” at the top right of the browse window and get a view of the verse you are at that shows instantly how the Masoretes read it, purase by phrase. For someone like me who has never really tried to master the accent system this is brilliant!

Open Scriptures makes a really interesting announcement Morphological Hebrew Bible Version 1.0 if we had such a tool all sorts of interesting free and open source Bible projects become much more possible.

Sadly this looks more like version 0.1 than 1.0, as far as I can see there is as yet no actual morph tagging available :( But, and here the short announcement is frustratingly unclear. And not being a code junkie (despite my recent foray into mySQL database management) I can not make out if they even have yet a system to allow volunteers to make and discuss the coding. If they do what is needed are:

  • volunteers, people with good knowledge of Hebrew and a willingness to spend some time for a good cause but no kudos
  • checkers, people with an even better knowledge of Hebrew who will check and debate the determinations

I wonder if this might be a project people teaching Hebrew could give to their students as an assignment, to code a few verses, which the teacher then checks, marks, and then corrects. This is basically a task that Hebrew teachers regularly perform, moving it into the framework of such a project would make it more productive!

Basilica San Paolo Fuori Le Mura, Rome

Performance of Emilio de' Cavalieri's La Rappresentazione di Anima e di Corpo in Basilica San Paolo Fuori Le Mura

I am listening  to La rappresentatione di Anima et di Corpo by Emilio de’ Cavalieri (1550-1602) this is arguably the oldest surviving opera, or perhaps it’s an oratorio. When I say listening, I’m actually playing one of the super-bargain DVDs we bought, so I can also watch the performers (it is a concert rather than a staged production) and the setting a fine old highly decorated church (the Basilica San Paolo Fuori Le Mura, in Rome).

The singing is preceded by a spoken prologue, which as far as I could gather (there are subtitles in English, but somewhat obscured by the bottom of my TV, and my Italian is not strong – though I can read the legalese on the backs of bus tickets ;)  is a Jobian account of the misery of human life. The rhetoric seemed so exaggerated that I wondered what was going on…Such suspicion of non-literal meaning may be a biblical scholar’s déformation professionelle…

I decided it would both help my enjoyment of the oratorio and my detection of possible irony if I could get the words, ideally with English translation. I also (being a scholar) thought a quick peek at an encyclopedia article might help. Naturally I googled the work, dozens of sites selling CDs, scores selling MP3s, a few selling DVDs, a few googled-books offering comment, and a rather sparse Wikipedia article resulted. Surely the world of classical music should be better served by the web than this? The best I could get by way of background information was the above slighted Wikipedia article and a few paragraphs from a Guardian review of one of the CD issues of the music.

Incidentally there are (probably copyright-breaching) You Tube clips from the performance here:

Have I gone wrong, missed something? Where would you look for information about such works, their composers and ideally (they being long out of copyright) texts of the libretto?

Yesterday I was reading bits of theses I am supervising (catching up after an Easter holiday), both were complex material, one because she is writing about Bakhtin (stimulating and likeable but not easy), the other because he’s dealing with two of the more difficult passages, basically dealing with the question of God’s commands to Israel in to commit the Canaanites etc. to the ban.

A basic question in dealing with this is: What do the passages actually say? For Dt 7:2 the English versions are pretty unanimous and clear (this is therefore just a small sample):

New Revised Standard
and when the LORD your God gives them over to you and you defeat them, then you must utterly destroy them. Make no covenant with them and show them no mercy.
New International Version
and when the LORD your God has delivered them over to you and you have defeated them, then you must destroy them totally. Make no treaty with them, and show them no mercy.
English Standard Version
and when the LORD your God gives them over to you, and you defeat them, then you must devote them to complete destruction. You shall make no covenant with them and show no mercy to them.

It is not just the translations that follow the AV slavishly either, the CEV and New Living are as bad or worse.

So, to adopt (though hopefully with other motives) the snake’s question (Gen 3:1): Is this really what God says?
וּנְתָנָם  יְהוָה  אֱלֹהֶיךָ  לְפָנֶיךָ  וְהִכִּיתָם
הַחֲרֵם  תַּחֲרִים  אֹתָם
לֹא־תִכְרֹת  לָהֶם  בְּרִית  וְלֹא  תְחָנֵּם׃

The key phrases are in the second and third lines (above, this phrasing is based on the Masoretic accentuation).

הַחֲרֵם  תַּחֲרִים  אֹתָם is something like “you will certainly ban them” using a superlative construction that repeats the verb. The only major question about its meaning is what exactly the verb חרם means. Whatever it is they are most definitely to do it to the seven nations mentioned in the previous verse.

The last line is easier, they are not to make a covenant with them, nor show them “mercy”. Mercy here represents חנן “grace, mercy favour”.

The first clue that the English translations are wrong, if they mean – as I understand them to – that the Israelites are to wipe these seven nations out, is that they are commanded to make no covenant with them. One cannot make covenants with the dead. Secondly they are to show them no favour, this is not the same as showing no mercy!

Thus the traditional reading depends entirely on understanding of the ban חרם if this means “kill” then the rest of the interpretation is possible, but if it means something else then the rest is misleading (to put it mildly).

The Greek already had this understanding rendering הַחֲרֵם  תַּחֲרִים  אֹתָם  as ἀφανισμῷ ἀφανιεῖς αὐτούς.

So, does this ban mean “kill” or even “kill as a sacrifice to a god”. Not exactly, it seems rather to mean “exclude from human use, devote to a god exclusively (sometimes by sacrificing or killing).

So, does Dt 7:2 mean: “Exterminate them!” ? Sadly I think the answer is “yes and no”. As a command from God it clearly does not, one cannot make a covenant with someone one has killed! The command is rather to have nothing whatever to do with them. However, as an instruction in time of war to the Israelite forces in Joshua’s day, it does mean “Take no prisoners.”

I think a better translation would render the verse something like:

“and when the LORD your God gives them over to you, and you defeat them,
then you must completely cut yourselves off from them,
you shall make no covenant with them and nor offer them grace.”

Hmm…

PS (21 April 2010) If all you need to do is make your Hebrew and Greek Unicode look nice please see Phil’s excellent guide at How to Use Greek and Hebrew in Blog Posts (nb. as the post goes on it gets more and more geeky, but the beginning should not be beyond most bloggers).

I am writing this post to help others who have problems with using “International” (Unicode) characters on a WordPress blog installed using their host’s cPanel. Maybe I can save you the hours of searching on the Internetz for the answer :)

The problem I had was that though Unicode (Hebrew etc.) would display and edit fine when I slicked “Publish” it all turned to ??? ?????? ???? which was no use at all.

Some Googling and a few hints from kind friends finally suggested that the problem was the charactersets that the MySQL database (that runs WordPress behind the scenes) was set to use.

You can check if this is the issue by going to phpMyAdmin (in cPanel) click on the appropriate database. On the next screen is a table which includes to the right a collumn “Collation”. The likely problem will be some “tables” have “latin1_swedish_ci” which is (apparently) brilliant for English and other European languages, but no good for other parts of the world, instead of the nice  genuinely International “utf8_general_ci”.

The real bummer is that you cannot simply change this here, that would offend the database fairies, so you need to export your blog (in WordPress admin go to Tools and choose “export”).

Then:

1. Enter your cPanel and click on the phpMyAdmin icon in the Databases box.
2. Select the database you wish to manage from the drop-down menu on the left
3. Click on the Operations tab in the top menu of your phpMyAdmin
4. At the bottom of the page you will see the collation option. You can now select a collation from the drop down menu and click on the Go button.

Now using FTP backup your blog directory (you may want things like the pictures you uploaded, or your theme with any tweaks you made…) and then change its name on your server. Now you can install a new blog with the old name and in the old directory, it will work fine with Unicode characters :)

Just in WP-Admin “Import” the blog you exported, and then copy by FTP the wp-content/uploads directory into the new blog (that gives your pictures etc.) and also the theme you were using into the themes directory (to restore the look and feel. All that’s left is to delete the default “Hello World” post. If you are like me you already have one of those from the original install ;)

Then change the directory name.

For some reason despite having UTF8 set as the character set in WP-CONFIG.PHP thius installation is mangling Hebrew and presenting it as a series of ????

If there is anyone who can suggest a cause, or better still a fix, I’d be delighted, as I have a post that will be much better with Hebrew showing as Hebrew ;)

The Djinn in charge of all deserts and the original camel

The Djinn in charge of all deserts and the original camel (Rudyard Kipling)

I am recording the Just So Stories for Librivox, and I want to make this the most full and complete audio version of the book ever. So, I have included the 13th story, that was in the first US edition, but left out of most later ones (superstition?), and Kipling’s entertaining descriptions of the pictures he provided for the book, as well as the poems that follow each story. Including the picture descriptions means that listeners need access to the pictures, but many may not have the book, or want to look at a book while listening, so I have prepared a booklet with all the pictures. Can you look at it, and give me feedback and criticism that might make it more usable by people listening to an audio book? (The file is here, as PDF.)

Thanks!