Authority of texts: Talks with interpreters
- This is what Dr. Philip Culbertson had to say after co-teaching a course on “The Bible in Popular Culture”
I showed the students, first, a very familiar translation of Psalm 23:
The Lord is my shepherd, I shall not want.
He makes me lie down in green pastures;
He leads me beside the still waters;
He restores my soul.
He leads me in right paths
For his name’s sake.
Even though I walk through the valley of the shadow of death,
I shall fear no evil;
For you are with me;
Your rod and your staff—they comfort me.
You prepare a table before me
In the presence of my enemies;
You anoint my head with oil;
My cup overflows.
Surely goodness and mercy shall follow me
All the days of my life,
And I shall dwell in the house of the Lord,
My whole life long.
The students were very quiet as I read the psalm from the document projector. There seemed to be no comment from them, but rather a sense of listening and waiting. Next I showed them the recent HipHop translation of the Psalm, from Timothy Holder’s The Hip Hop Prayer Book (New York: Church Publishing, 2006):
The Lord is all that, I need for nothing.
He allows me to chill.
He keeps me from being heated
And allows me to breathe easy.
He guides my life so that I can
Represent and give shout outs in His name.
And even though I walk through the hood of death,
I don’t back down, for You have my back.
The fact that He has me
Covered allows me to chill.
He provides me with back-up
In front of player-haters,
And I know that I am a baller
And life will be phat.
I fall back in the Lord’s crib
For the rest of my life.
I read out the HipHop text slowly, and discovered that the students laughed often, and rather loudly, at the end of each line. I was a bit surprised: I’d never thought of Ps. 23 as a source of amusement. I felt confused both by the text itself, and by the students’ reactions. I felt how unfamiliar the new translation was, and I felt disoriented or de-stabilized. My struggle was, I think, to figure out whether I could move a familiar set of meanings from one set of comfortable signifiers to another set of startling and uncomfortable signifiers. I felt as though the “assumed” (my assumptions, obviously) original signified meaning had disappeared in the “trans-lation”. I felt as if I had lost my ability to play within the familiar text of Ps.23, and with that loss of play came a kind of grief.
This seems like a great example of deconstruction, in that the new translation seemed, to me, to render the text incoherent. I stumbled, in my heart as well as my head. How could it be possible that “chill” means the same thing as “lie down in green pastures”? If “chill” doesn’t mean that, then what does it mean? I wondered if the original author of Ps. 23 would have recognized “chill” as a synonym? Would she have recognized any convergence of signified meaning between “chill” and “lie down in green pastures”?
The new translation did not match the “hyperlinks” embedded in me as a 62-year-old white male raised from birth in the church. Ps. 23 carries, for me, the authority of familiarity, plus a variety of emotional agglutinates including comfort, nurture, and a hint of controlled threat. Interestingly, I could find those agglutinates in the new translation, in spite of the way the unfamiliar signifiers disoriented me, but finding them was hard work, and not particularly satisfying.
Did this exercise jeopardize a sense of divine authority in Ps. 23? No, because I don’t generally consider the Psalms to be divinely-inspired, but rather, a group of hymnic poems that carry the authority of profound human experience in the face of an imagined divine. But I have spent, like millions of others before me, some time looking to certain passages in the Bible in order to “borrow” the comfort that some human being before me has found and used. This is what seemed removed by dealing with a vocabulary that confronted me with the profound disorientation of implied meanings with which I could not identify. But I also wondered whether if I could hear the HipHop text read out loud, as I have so often heard the traditional text read out loud, that I could experience the same emotional ebb-and-flow through the voice of someone to whom the vocabulary seemed to “fit”.
To bring this all back to Peter Lurie’s argument, I think there is more at work here than Derrida’s deconstructionism is designed to contain. I liked Lurie’s article because of the questions it made me ask myself, and I am fascinated by Derrida. But I also believe it is virtually impossible for Christians to read the Bible without some sort of involvement with our psychodynamic inner world, for surely, after all, that is where our sense of “authority” lies.
Some years ago, I argued in an article that because the word authority is built on the Latin root auctor, which means to nourish, that any authority which does not nourish is false authority. I approach the authority of the Biblical text, then, as an exercise in nurturance, however loosely that term might be defined. In the end, I think I was more nourished by Lurie’s article than I was by the HipHop trans-lation of Ps.23. Lurie’s article allowed me to “play” inside my inner world, and thus nurtured me, and in that sense, offered authority. The HipHop translation disoriented me so much that I forgot how to play.
So does a web reading of a Biblical text dissolve its authority automatically? No, not to me, as long as the web reading leaves room for nurturing playfulness. It’s only when that playfulness is removed that the authority of the text becomes jeopardized.
More talks with the......................

4 Comments:
Yes culture has a strong impact on how we read the psalms. All interpretation is done through cultural, gender and socio-economics,
Modernity suggested that we disover the real true meaning of the texts but post modernity rather suggests that meaning is relative to the lens you look through. So I can appreciate the Tim Holder's Hip Hop lens.
What is amazing, this psalm is still requested at funerals and still gives a remarkable sense of God's presence, even when people rarely see sheep and never seen a shepherd.
On the other hand the very fact of its familiarity invites the attempt to hear psalm 23 in a new way.
So yes I can appreciate Tim Holder's Hip Hop translation. Me do wonder if it will last longer than the Hip Hop phase.
Students quiet? Psalm 23 creates that solemn presence.
Bought up on a diet of psalms I learned at an early age "tools for prayer"
Where does one find finer words of joy than lin the psalms of praise and thnksgiving?
Where do you find deeper, more sorrowful, more words of sadness than in the psalms of lamentation?
Te atapo
Interesting to read your "take" on Lurie which is largely about the authority of texts and deconstruction etc. I guess it depends on where you are coming from. For me, after reading it (thanks IJA) the most important aspect that he points out about the Web and its democratic open and ultra-linked capacity, is the potentially subversive aspect, and the concern that the big boys (AOL and Microsoft) will, presumably in alliance with the controlling right/conservative powers, try to close down that very free nature of the Web as it is now (like they did in China). As Lurie says in his first paragraph -
"cultural conservatives have a lot of worries..................the overarching belief that moral relativism(of course nothing to do with them!) is making America a godless, bankrupt country......"
and part of the subtext is that the freedom of the Web supports this moral decay and liberal spirit.
However, Lurie thinks ( and I pray he is right) that the Web will outsmart this potential threat.
DK
A very interesting blog young reader ... and you concluded that
'reading of a Biblical text does not dissolve its authority automatically, as long as the web reading leaves room for nurturing playfulness. It’s only when that playfulness is removed that the authority of the text becomes jeopardized.'
But isn't it the reader who holds the authority to chose which translation suitable to read and not the web?
I think it still depend on one's definition of authority. If authority means the power to choose what to do with the text then the reader has heaps of it. If it means the power the texts has on the reader to make the reader choose to choose whateever direction they are choosing, then the texts has :-)lets say... the primary authority.
Post a Comment
<< Home