They call Jews, Christians and Muslims “people of the book”. For Muslims the Holy Qur’an is perfect in its original Arabic, therefore translations are suspect. By contrast, Christians have actively encouraged Bible translation. Evangelising a new people, translating at least a gospel is a high priority. We aim to people Scripture in their own languages….
One significant difference between translations in recent years concerns “sexist language”. In the past, in English, “man” was commonly used in an inclusive sense that implied both men and women. This is no longer common usage. In other ways too such “sexist language” might now be understood to exclude women. Several Bible translations try to…
Reading the Bible “faithfully” is not just prayerful, it also respects God’s choices of when and where to reveal Scripture, and the messages God gave. It intends to apply the Bible’s teaching to life today. Last session we began to look closer at how historical situations impact what the Bible says and what it meant….
There are huge numbers of differences between us and the writers and first hearers of Scripture. But most of them don’t matter most of the time. It’s the ones that do matter that really damage our reading.
This video also deals with how our expectations (preunderstandings: what we expect the passage to be saying) can lead is astray.