Until today, when responding to a challenge on my Facebook status (concerning my labours to convert my article into the required format for submission to a European journal) I had never realised the logic behind the European system of Bible referencing.
I was once, while teaching Old Testament in Congo (then Zaïre) quite comfortable with the European system of citing Bible references, after all as a student I’d used the manuscript superscript verse numbers ;) But now after nearly two more decades of mainly Anglophone referencing I was confused. To illustrate here’s an example table:
|Anglophone manuscript:||Anglophone computer:||French & German:|
|Am 71||Am 7:1||Am 7,1|
|Am 71-3||Am 7:1-3||Am 7,1-3|
|Am 71-3,4-5||Am 7:1-3, 4-5||Am 7,1-3.4-5|
To brains habituated to Anglophony the last column is counter-intuitive, but just think of how the different cultures write numbers:
|Anglophone numbers:||Francophone numbers:||Words:|
|1.1||1,1||One decimal one/one and one tenth|
PS, before the pedant police tells me I have used the wrong typographic symbol for the Anglophone decimal sign, and believe me some people can get really excited about such things ;) I should point out that I have done it the way 99·9999% of the population does to make my point more pointed, OK?